Skip to main content

9 Poster Bahasa Inggris Menggelikan yang Bikin Ngakak

                   Berikut poster bahasa Inggris yang bikin ngakak karena benar-benar menggelikan. Tapi kamu tetap bisa belajar sesuatu dari kesalahan mereka. So, it’s time to laugh and learn! Pernah melihat plang, spanduk, banner, serta pengumuman sejenisnya dalam bahasa Inggris? Pasti banyak di antara kita melihat mereka terpampang di jalan raya atau tempat umum lainnya. Wah, keren ya pengumumannya pakai bahasa asing, begitu komentar orang awam.
Bagi orang-orang yang kurang teliti atau belum punya pengetahuan English mumpuni, pasti merasa poster / pengumuman tersebut WOW karena ditulis menggunakan bahasa asing. Namun, tak semua poster punya ejaan, grammar dan penulisan yang benar.
Banyak penulisan poster dalam bahasa Inggris bikin ngakak karena hasil terjemahan ngasal, typo, terjemahan perkata, dan lebih parah lagi ditulis berdasarkan ucapannya.
Dalam sesi ini, kita akan melakukan analisis singkat dari 9 pengumuman menggelikan sehingga bikin pembaca ngakak apabila tahu di mana salahnya. Analisis tersebut mencakup:
  • Apa yang aneh dari spanduk, banner, poster bahasa Inggris sehingga bikin ngakak?
  • Gimana kalimat atau kosakata yang benar?
  • Kita belajar apa dari kesalahan tersebut?
Nah, dengan begitu kita tak hanya ngakak setelah tahu kesalahan dalam poster, tapi juga dapat ilmu serta belajar dari kesalahan-kesalahan tersebut. Yuk kita mulai.

1. Saat penyambutan untuk turis pake poster bahasa Inggris kayak gini, di situlah si turis merasa miris

plang bahasa inggris lucu untuk menyambut kedatangan turis
Kata dalam plang di atas bertuliskan “Welcom Turis We Spik Inglish” memiliki kesalahan dalam penulisan (typo) dan ditulis berdasarkan cara pengucapannya. Sepertinya si penulis belajar bahasa asing melalui kegiatan mendengarkan.
Learning by listening and speaking. Cara belajar ini nggak salah koq. Malah menjadi cara cepat belajar bahasa asing sehingga dapat berkomunikasi secara lugas. Tapi akan sangat bermanfaat apabila dibarengi belajar writing dan reading juga. Bahasa nggak bisa dipisahkan dari keempat skill tersebut.
Apa kalimat yang seharusnya tercantum dalam pengumuman tersebut?
Welcome Tourists We Speak English” adalah kalimat seharusnya tertulis pada pengumuman untuk menyambut kedatangan para turis asing tersebut.
Jika si turis membacanya, bisa jadi senyum-senyum sendiri atau malah merasa miris. Tak akan jadi masalah kalau kalimat pada plang disampaikan dalam bentuk audio. Jadi, dibaca sama persis seperti pengumuman tertulis.

2. Eits, ada peringatan tentang terpeleset dan terjatuh yang baik. Seperti apa ya?

poster juga pengumuman bahasa inggris kosakatanya kurang tepat sehingga bikin ngakak
Kalau peringatan untuk berhati-hati saat melakukan sebuah kegiatan seperti nyetir (drive), jalan (walk) atau makan (eat), itu hal biasa, karena ada cara menyetir, cara berjalan yang benar, serta cara makan yang baik dan benar.
Kita sering kali mendengar nasehat dari orang tua apabila anaknya terjatuh: “Jalannya hati-hati, nak!” Atau ketika ada yang makan cepat-cepat sehingga tersedak, tentu mengundang peringatan seperti: “Kalo makan pelan-pelan, Dik!”
Nah bagaimana dengan peringatan berikut: “Terpeleset dan terjatuhlah dengan hati-hati!” Jika diterjemahkan menjadi “Slip and Fall Down Carefully!” Hmm…. sepertinya ada cara terpeleset serta terjatuh yang baik dan benar.
Supaya belajar sesuatu, kita perlu cari tahu kalimat yang benar seperti apa. Kira-kira apa ya maksud dari plang tersebut? Mungkin maksudnya gini “Awas, lantai licin” diterjemahkan menjadi “Caution, Slippery Floor”. Bisa juga menggunakan peringatan seperti “Caution, Wet Floor”

3. Hmm… kalau diucapin sih nggak masalah. Tapi kalau ditulis sesuai ucapan, ya jadi gokil gini deh nih bahasa Inggris.

poster bahasa inggris gokil tentang ungkapan terimakasih kepada pengunjung
Sepertinya itu adalah sebuah papan terpampang di jalan keluar sebuah obyek wisata karena berisi ucapan terimakasih kepada pengunjung. Tapi di manapun pengumuman terpampang, nggak jadi soal.
Masalahnya penggunaan kosakata tertulis di plang adalah sesuai pengucapannya. Walaupun si penulis berniat baik, yaitu berterimakasih kepada pengunjung, tetap saja kalimat tersebut menimbulkan kegelian tersendiri bagi turis / bule penutur asli bahasa Inggris alias English native speakers.
Setulus apapun ungkapan terimakasih, akan sangat indah jika ditulis menggunakan kalimat yang benar. Gimana ya seharusnya kalimat tertulis di papan tersebut?
Perbaikan dari“Thangs you for come to fisiting us” adalah “Thank you for visiting us”, bisa juga ditulis seperti berikut: “Thank you for coming”
Ada 2 hal perlu diperhatikan yaitu: Pertama, penggunaan kata depan for harus diikuti Verb-ing. Kedua, kata Come dan Visit itu artinya hampir sama yaitu datang atau berkunjung jadi gunakan salah satunya saja.
Pengen mahir nulis bahasa Inggris tapi koq ruwet ya? Silahkan dibaca: 5 Cara Ampuh Belajar Writing Bahasa Inggris untuk Pemula.

4. Waduh, nulis iklan dalam poster bahasa Inggris ajah salah, pake nawarin jasa segala…ck..ck..ck…

Cek poster atau iklan jasa bahasa inggris berikut malah salah tulis bikin miris
Kalau ini dibilang typo, ya mungkin ajah. Hanya miris juga karena poster / iklan tersebut menawarkan jasa berhubungan dengan bahasa Inggris. Kalau menawarkan jasa di bidang lain, ya kesalahan tertulis pada iklan / poster bahasa Inggris masih bisa diterima.
Bagi kamu yang ingin translate atau private, teliti dulu sebelum membeli sebuah jasa. Kalau bikin iklan untuk diri sendiri ajah salah, gimana dengan kerjaan orang lain?
Mungkin niat pembuat iklan / poster bahasa Inggris ini ingin menjadikannya bahasa Indonesia, tapi sayangnya tidak ada kosakata translet atau perivate dalam Kamus Besar Indonesia Online (KBBI Online). Adanya ya kata terjemahan dan privat.

5. Aduh, kalau poster bahasa Inggris kayak begini, say bye bye aja deh…

poster, plang pembeli motor bekas yang salah kosakata bahasa inggris
Apa yang kamu pikirkan saat membaca tulisan di atas “We bye used cars”? Sungguh pede si penulis, apalagi kata “bye” dibedakan dengan ukuran huruf lebih besar dan hurufnya miring-miring pula. Alamak, dia pasti sangat yakin kalau spellingnya benar banget. Padahal….
Tentu maksud “bye” di sana bukan salam perpisahan. Bukan pula sistem bye pada sebuah pertandingan olahraga. Akan tetapi mengacu pada makna membeli alias bahasa Inggris “BUY”. Kosakata “BUY” memang memiliki pengucapan sama dengan kata “bye”. Jadi, kalimat tersebut seharusnya menjadi “We buy used cars”.
Ucapkan bye untuk masa depan kelam dan welcome masa depan impian. Masa depan impian seperti apa yang kamu inginkan? 7 Masa Depan Impian Ini Dapat Kamu Raih dengan Bahasa Inggris.

6. Siapa mau datang ke Festival Summer? Apa yang unik dari isi pengumuman ini? Coba perhatikan dengan teliti!

poster: spanduk salah tulis dalam bahasa inggris tentang festival musim panas
Tahun 2008, kala mentari terik menerpa sebuah gedung Department Store besar di Jeonju, Korea Selatan, sebuah spot menjadi pusat perhatian media sosial. Bukan karena diskonnya besar-besaran tapi karena isi spanduk menantang.
“Summer B*tch Festival”, sontak mendapatkan respon negatif dari para netizen. Nggak usah dijelasin arti kata itu ya. Tentu banyak di antara kamu sudah tahu arti dari kata disensor.
Menurut AssianCorrespondent.com, perwakilan dari Lotte Department Store meminta permakluman kepada semua bahwa kesalahan penulisan dalam spanduk adalah tidak disengaja. Maksud mereka adalah “Summer Beach Festival” Waduh, kesalahan pemilihan kosakata bahasa Inggris membuat semua jadi benar-benar kacau, ya!

7. Mau nyoba minuman dingin mijon ini? Kalau laper, pesan know burn seporsi nyok… (Oh, poster bahasa Inggris ini bikin ngakak!)

poster bahasa inggris menggelikan tentang minuman dan makanan
Jelas terlihat kalau penjual minuman menulis berdasarkan apa yang ia tahu atau biasa diucapkan. Mungkin ia biasa memasarkan dagangan minumannya dengan menyebutkan kata-kata pada poster. Jadi nggak asing di telinga pelanggannya. Tapi bagi kita yang tahu gimana penulisan merk minuman itu ngerasa aneh, bahkan geli membacanya.
Sedangkan si penjual tahu menggunakan pengetahuan bahasa asing untuk memasarkan dagangannya. Tahu Bakar menjadi Know Burn. Ya nggak masalah sih, sepanjang si pembeli ngerti yang dimaksud. Tapi kalau pembelinya bule, ya beda cerita lagi.
Gimana seharusnya poster bahasa Inggris tersebut? Penulisan yang benar untuk daftar minuman tersebut tentu kamu sudah tahu. Ya tulis sesuai dengan merk minuman seperti tertera di kemasan. Sedangkan untuk tahu bakar, apa ya bahasa Inggrisnya? Bisa ditulis Roasted tofu, bukan know burn ya….

8. Bang, bahasa Inggris susu kocok apa? | Milksex | Salah bang, yg bener Milk Shake | Bener kok, liat aja. | (-_-“)

Stiker / poster dalam bahasa Inggris pada gerobak penjual milkshake bikin netizen ngakak
Sebuah kicauan di twitter pada 2013 lalu, sampai kini membuat netizen ngakak. Ini seolah percakapan antara dirinya dan si penjual milkshake. Si abang penjual susu kocok ngeyel karena merasa penulisan kata pada gerobaknya adalah benar. Hahaha… nggak papah, Bang, terpenting laris manis….
Jangan lewatkan: Dari Poster sampai Menu Makanan ini Menggelikan dan Bikin Ngakak Terbahak-bahak

9. Hayo… jika punya JIN robek, silahkan datang ke penjahit ini ya.

Penulisan poster serta pengumuman bahasa Inggris di jalanan berikut lucu tentang penjahit jin
Masih banyak orang nulis kata-kata sesuai pengucapannya. Mungkin itu lebih gampang ketimbang nanya sama orang. Malu bertanya, bukan sesat di jalan lagi, tapi jadi malu-maluin. Kesalahan penulisan Penjahit Jeans menjadi “Penjahit Jin” membuat maknanya beda banget.
Apalagi merk serta bahan pakaian yang tertulis di sana agak kacau juga. Misalnya kata “stret”, mungkin dimaksud adalah stretch, juga penulisan Canvas. So, hati-hati saat bikin pengumuman dalam bentuk poster bahasa Inggris ya, guys!
***
Kesalahan-kesalahan dalam pengumuman serta poster bahasa Inggris di atas sedikit tidaknya menjadi pelajaran bagi kita semua. Yap, semua orang bisa menjadi guru kita. Bahkan dari pencuri kita juga belajar sesuatu berharga tentang kepemilikan. Thanks to people who have done those mistakes as we can learn valuable lessons from them.
                                                                                      

Comments

Popular posts from this blog

Contoh Paragraf Simple Past Tense, Cerita Seru Masa Lalu

Sebelum lanjut, saya cerita sebentar pengalaman menulis artikel ini. Tulisan ini sudah tertunda beberapa minggu. Kenapa gitu? Selain belum ada ide yang berkelebat di kepala, seminggu lalu saya pulang kampung. Ah, namanya juga di kampung halaman, ya tentu banyak godaan yang bikin nggak fokus kerja. Biasalah, kumpul sama keluarga adalah prioritas utama setiap pulang kampuang (hashtag: edisi anak rantauan). Setelah abis masa liburan, saya buka laptop dan nemu artikel tentang contoh paragraf Simple Past Tense ini masih ajah nongkrong di folder draft. Mau nggak mau, akhirnya keluarin jurus pemungkas deh. Apa itu? ”Force yourself!” Yap, memaksa diri biar ngeluarin semua ide. Apapun yang terjadi, harus tetap memaksa diri untuk tetap berkarya bahkan kalau sampai  Zombie Apocalypse  (koq jadi nyambung ke  Walking Dead  sih). Intinya, pekerjaan nggak bakal selesai kalau cuma diliatin doang. Untuk itu saya mau lanjut bikin contoh paragraf Simple Past Tense. Ingat ya, ini hanya contoh cer

Taktik Fox Kuasai Indonesia

Taktik Fox Kuasai Indonesia Untuk kepentingan Republik, pemerintah memberikan monopoli dagang kepada seorang taipan film Amerika. PADA 1947, Perdana Menteri Sjahrir meminta Sumitro Djojohadikusumo berangkat ke Amerika Serikat untuk menyiapkan jalan agar sengketa Indonesia-Belanda masuk dalam agenda Dewan Keamanan PBB. Sumitro tak punya paspor, apalagi uang. Dia menembus blokade Belanda menuju Singapura dan meyakinkan Konsulat AS di sana untuk memberikan visa. Dia juga mengatur penyelundupan kapuk dan kina untuk membiayai perjalanannya. Satu kapal Amerika yang berusaha mematahkan blokade disita Belanda. Satu kapal lainnya berhasil membawa muatan ke New York tapi para bankir tak mau membayar $80.000 atas pengiriman barang-barang itu. Padahal, setiba di New York, Sumitro tak punya kontak dan uang tunai –hanya $20 di kantong. Sumitro pun melibatkan firma hukum

Antara Perempuan dan Politik

Antara Perempuan dan Politik Supeni menolak pemisahan perempuan dari partai politik. Kritiknya tak asal bunyi, ia jadi tokoh penting dalam PNI. Supeni kala menemani Sukarno menyambut Putri Michiko dari Jepang. Sumber: Supeni Wanita Utusan Negara. PROKLAMASI mengubah konfigurasi politik. Ketiadaan musuh bersama membuat lelaki menjadi makin dominan dalam bidang politik sementara perempuan disingkirkan dan dianggap lebih layak bergerak di bidang sosial. Organisasi perempuan yang bercorak keagamaan, misalnya, kebanyakan berjalan dengan pembagian kerja model ini. Kecenderungan seperti itu dikritik para aktivis perempuan, salah satunya Supeni. Cora Vreede-de Stuers dalam Sejarah Perempuan Indonesia menyebut Supeni menolak keras pemisahan perempuan dan partai politik. Menurutnya, perempuan harusnya dianggap setara dan disamakan statusnya dengan lelaki untuk ikut andil dalam urusan-urusan politik. Pendapat