Berikut poster bahasa Inggris yang bikin ngakak karena
benar-benar menggelikan. Tapi kamu tetap bisa belajar sesuatu dari
kesalahan mereka. So, it’s time to laugh and learn!
Pernah melihat plang, spanduk, banner, serta pengumuman sejenisnya
dalam bahasa Inggris? Pasti banyak di antara kita melihat mereka
terpampang di jalan raya atau tempat umum lainnya. Wah, keren ya
pengumumannya pakai bahasa asing, begitu komentar orang awam.
Bagi orang-orang yang kurang teliti atau belum punya pengetahuan
English mumpuni, pasti merasa poster / pengumuman tersebut WOW karena
ditulis menggunakan bahasa asing. Namun, tak semua poster punya ejaan,
grammar dan penulisan yang benar.
Banyak penulisan poster dalam bahasa Inggris bikin ngakak karena
hasil terjemahan ngasal, typo, terjemahan perkata, dan lebih parah lagi
ditulis berdasarkan ucapannya.
Dalam sesi ini, kita akan melakukan analisis singkat dari 9
pengumuman menggelikan sehingga bikin pembaca ngakak apabila tahu di
mana salahnya. Analisis tersebut mencakup:
- Apa yang aneh dari spanduk, banner, poster bahasa Inggris sehingga bikin ngakak?
- Gimana kalimat atau kosakata yang benar?
- Kita belajar apa dari kesalahan tersebut?
Nah, dengan begitu kita tak hanya ngakak setelah tahu kesalahan dalam
poster, tapi juga dapat ilmu serta belajar dari kesalahan-kesalahan
tersebut. Yuk kita mulai.
1. Saat penyambutan untuk turis pake poster bahasa Inggris kayak gini, di situlah si turis merasa miris
Kata dalam plang di atas bertuliskan “Welcom Turis We Spik Inglish”
memiliki kesalahan dalam penulisan (typo) dan ditulis berdasarkan cara
pengucapannya. Sepertinya si penulis belajar bahasa asing melalui
kegiatan mendengarkan.
Learning by listening and speaking. Cara belajar ini nggak
salah koq. Malah menjadi cara cepat belajar bahasa asing sehingga dapat
berkomunikasi secara lugas. Tapi akan sangat bermanfaat apabila
dibarengi belajar writing dan reading juga. Bahasa nggak bisa dipisahkan
dari keempat skill tersebut.
Apa kalimat yang seharusnya tercantum dalam pengumuman tersebut?
“Welcome Tourists We Speak English” adalah kalimat seharusnya tertulis pada pengumuman untuk menyambut kedatangan para turis asing tersebut.
Jika si turis membacanya, bisa jadi senyum-senyum sendiri atau malah
merasa miris. Tak akan jadi masalah kalau kalimat pada plang
disampaikan dalam bentuk audio. Jadi, dibaca sama persis seperti
pengumuman tertulis.
2. Eits, ada peringatan tentang terpeleset dan terjatuh yang baik. Seperti apa ya?
Kalau peringatan untuk berhati-hati saat melakukan sebuah kegiatan seperti nyetir (drive), jalan (walk) atau makan (eat), itu hal biasa, karena ada cara menyetir, cara berjalan yang benar, serta cara makan yang baik dan benar.
Kita sering kali mendengar nasehat dari orang tua apabila anaknya
terjatuh: “Jalannya hati-hati, nak!” Atau ketika ada yang makan
cepat-cepat sehingga tersedak, tentu mengundang peringatan seperti:
“Kalo makan pelan-pelan, Dik!”
Nah bagaimana dengan peringatan berikut: “Terpeleset dan terjatuhlah dengan hati-hati!” Jika diterjemahkan menjadi “Slip and Fall Down Carefully!” Hmm…. sepertinya ada cara terpeleset serta terjatuh yang baik dan benar.
Supaya belajar sesuatu, kita perlu cari tahu kalimat yang benar
seperti apa. Kira-kira apa ya maksud dari plang tersebut? Mungkin
maksudnya gini “Awas, lantai licin” diterjemahkan menjadi “Caution, Slippery Floor”. Bisa juga menggunakan peringatan seperti “Caution, Wet Floor”
3. Hmm… kalau diucapin sih nggak masalah. Tapi kalau ditulis sesuai ucapan, ya jadi gokil gini deh nih bahasa Inggris.
Sepertinya itu adalah sebuah papan terpampang di jalan keluar sebuah
obyek wisata karena berisi ucapan terimakasih kepada pengunjung. Tapi di
manapun pengumuman terpampang, nggak jadi soal.
Masalahnya penggunaan kosakata tertulis di plang adalah sesuai
pengucapannya. Walaupun si penulis berniat baik, yaitu berterimakasih
kepada pengunjung, tetap saja kalimat tersebut menimbulkan kegelian
tersendiri bagi turis / bule penutur asli bahasa Inggris alias English
native speakers.
Setulus apapun ungkapan terimakasih, akan sangat indah jika ditulis
menggunakan kalimat yang benar. Gimana ya seharusnya kalimat tertulis di
papan tersebut?
Perbaikan dari“Thangs you for come to fisiting us” adalah “Thank you for visiting us”, bisa juga ditulis seperti berikut: “Thank you for coming”
Ada 2 hal perlu diperhatikan yaitu: Pertama, penggunaan kata depan for harus diikuti Verb-ing. Kedua, kata Come dan Visit itu artinya hampir sama yaitu datang atau berkunjung jadi gunakan salah satunya saja.
Pengen mahir nulis bahasa Inggris tapi koq ruwet ya? Silahkan dibaca: 5 Cara Ampuh Belajar Writing Bahasa Inggris untuk Pemula.
4. Waduh, nulis iklan dalam poster bahasa Inggris ajah salah, pake nawarin jasa segala…ck..ck..ck…
Kalau ini dibilang typo, ya mungkin ajah. Hanya miris juga
karena poster / iklan tersebut menawarkan jasa berhubungan dengan bahasa
Inggris. Kalau menawarkan jasa di bidang lain, ya kesalahan tertulis
pada iklan / poster bahasa Inggris masih bisa diterima.
Bagi kamu yang ingin translate atau private, teliti dulu sebelum membeli sebuah jasa. Kalau bikin iklan untuk diri sendiri ajah salah, gimana dengan kerjaan orang lain?
Mungkin niat pembuat iklan / poster bahasa Inggris ini ingin menjadikannya bahasa Indonesia, tapi sayangnya tidak ada kosakata translet atau perivate dalam Kamus Besar Indonesia Online (KBBI Online). Adanya ya kata terjemahan dan privat.
5. Aduh, kalau poster bahasa Inggris kayak begini, say bye bye aja deh…
Apa yang kamu pikirkan saat membaca tulisan di atas “We bye used cars”?
Sungguh pede si penulis, apalagi kata “bye” dibedakan dengan ukuran
huruf lebih besar dan hurufnya miring-miring pula. Alamak, dia pasti
sangat yakin kalau spellingnya benar banget. Padahal….
Tentu maksud “bye” di sana bukan salam perpisahan. Bukan pula sistem
bye pada sebuah pertandingan olahraga. Akan tetapi mengacu pada makna
membeli alias bahasa Inggris “BUY”. Kosakata “BUY” memang memiliki
pengucapan sama dengan kata “bye”. Jadi, kalimat tersebut seharusnya
menjadi “We buy used cars”.
Ucapkan bye untuk masa depan kelam dan welcome masa depan impian. Masa depan impian seperti apa yang kamu inginkan? 7 Masa Depan Impian Ini Dapat Kamu Raih dengan Bahasa Inggris.
6. Siapa mau datang ke Festival Summer? Apa yang unik dari isi pengumuman ini? Coba perhatikan dengan teliti!
Tahun 2008, kala mentari terik menerpa sebuah gedung Department Store
besar di Jeonju, Korea Selatan, sebuah spot menjadi pusat perhatian
media sosial. Bukan karena diskonnya besar-besaran tapi karena isi
spanduk menantang.
“Summer B*tch Festival”, sontak mendapatkan respon
negatif dari para netizen. Nggak usah dijelasin arti kata itu ya. Tentu
banyak di antara kamu sudah tahu arti dari kata disensor.
Menurut AssianCorrespondent.com,
perwakilan dari Lotte Department Store meminta permakluman kepada semua
bahwa kesalahan penulisan dalam spanduk adalah tidak disengaja. Maksud
mereka adalah “Summer Beach Festival” Waduh, kesalahan pemilihan kosakata bahasa Inggris membuat semua jadi benar-benar kacau, ya!
7. Mau nyoba minuman dingin mijon ini? Kalau laper, pesan know burn seporsi nyok… (Oh, poster bahasa Inggris ini bikin ngakak!)
Jelas terlihat kalau penjual minuman menulis berdasarkan apa yang ia
tahu atau biasa diucapkan. Mungkin ia biasa memasarkan dagangan
minumannya dengan menyebutkan kata-kata pada poster. Jadi nggak asing di
telinga pelanggannya. Tapi bagi kita yang tahu gimana penulisan merk
minuman itu ngerasa aneh, bahkan geli membacanya.
Sedangkan si penjual tahu menggunakan pengetahuan bahasa asing untuk memasarkan dagangannya. Tahu Bakar menjadi Know Burn. Ya nggak masalah sih, sepanjang si pembeli ngerti yang dimaksud. Tapi kalau pembelinya bule, ya beda cerita lagi.
Gimana seharusnya poster bahasa Inggris tersebut? Penulisan yang
benar untuk daftar minuman tersebut tentu kamu sudah tahu. Ya tulis
sesuai dengan merk minuman seperti tertera di kemasan. Sedangkan untuk
tahu bakar, apa ya bahasa Inggrisnya? Bisa ditulis Roasted tofu, bukan know burn ya….
8. Bang, bahasa Inggris susu kocok apa? | Milksex | Salah bang, yg bener Milk Shake | Bener kok, liat aja. | (-_-“)
Sebuah kicauan di twitter pada 2013 lalu, sampai kini membuat netizen
ngakak. Ini seolah percakapan antara dirinya dan si penjual milkshake. Si abang penjual susu kocok ngeyel karena merasa penulisan kata pada gerobaknya adalah benar. Hahaha… nggak papah, Bang, terpenting laris manis….
Jangan lewatkan: Dari Poster sampai Menu Makanan ini Menggelikan dan Bikin Ngakak Terbahak-bahak
9. Hayo… jika punya JIN robek, silahkan datang ke penjahit ini ya.
Masih banyak orang nulis kata-kata sesuai pengucapannya. Mungkin itu
lebih gampang ketimbang nanya sama orang. Malu bertanya, bukan sesat di
jalan lagi, tapi jadi malu-maluin. Kesalahan penulisan “Penjahit Jeans” menjadi “Penjahit Jin” membuat maknanya beda banget.
Apalagi merk serta bahan pakaian yang tertulis di sana agak kacau juga. Misalnya kata “stret”, mungkin dimaksud adalah stretch, juga penulisan Canvas. So, hati-hati saat bikin pengumuman dalam bentuk poster bahasa Inggris ya, guys!
***
Kesalahan-kesalahan dalam pengumuman serta poster bahasa Inggris di
atas sedikit tidaknya menjadi pelajaran bagi kita semua. Yap, semua
orang bisa menjadi guru kita. Bahkan dari pencuri kita juga belajar
sesuatu berharga tentang kepemilikan. Thanks to people who have done those mistakes as we can learn valuable lessons from them.
|
|
Comments
Post a Comment